Městské divadlo Zlín
* popis webu
[ Přeskoč na obsah ]
Caya Makhele
mýtus o Ondině očima Francouze s africkými kořeny
| Scéna: | Dílna 9472 |
|---|---|
| Délka představení: | |
| Obsazení: | |
| Realizační tým: |
Překlad: Jana Podhorská |
| Datum premiéry: | 09.01.2012 |
| Nejbližší reprízy: | |
| Datum derniéry: | |
| Popis: | Ondina žije s rodiči na břehu jezera, ale veškerý čas tráví u jezera nebo venku v dešti. V návalech vzteku si přeje,aby rodiče nadobro zmizeli z jejího života. Despotický otec klade její špatnou výchovu za vinu své ženě, kterou navíc nenávidí kvůli jejímu věčnému mládí. Během jedné z rodinných hádek vypukne bouře. Krátce nato se ve dveřích objeví cizinec. V novém pohledu na starý mýtus zní i hudba z Dvořákovy opery Rusalka. Čarování je hra o současném mladém člověku, který stojí proti konvenční společnosti. Autor hru dopsal v lednu 2010 během svého pobytu v Praze.
Caya Makhélé (1956) je francouzským dramatikem, nakladatelem, prozaikem a novinářem afrického původu. Narodil se v Kongu, ale vystudoval v Paříži, kde momentálně žije. Do českého divadelního povědomí vstoupil úspěšnou hrou Bajka o lásce, pekle a márnici, která se dočkala dvou inscenací. Je také autorem tvorby pro děti. Své knihy často vozí s sebou do Afriky a rozdává je místním dětem. Netají se láskou k naší kultuře. Říká s nadsázkou, že v české kultuře objevil své \"slovanské kořeny\". Jana Podhorská (1985) studuje obor filologie – francouzština na FF UK v Praze, účastnila se studijní stáže na francouzské Université d´Avignon et des Pays de Vaucluse. Přeložila do češtiny sbírku básní Roselyne Sibille a pohádkovou knihu Zdeňky Žádníkové Ve znamení motýla do francouzštiny. Překlad hry Čarování je její první zkušeností s překladem dramatického textu. Píše vlastní francouzské básně. V současné době studuje v Paříži na École des Hautes Études en Sciences Sociales.
Součástí večera bude povídání s autorem a překladatelkou, ochutnávka z francouzských specialit a africko-francouzská "diskotéka". |
Více informací
